Das erste Buch Samuel
Kapitel 29
|
1-я книга Царств
Глава 29
|
1 Die Philister6430 aber versammelten alle ihre Heere4264 zu Aphek663; und5869 Israel3478 lagerte sich6908 zu Ain in Jesreel3157.
|
1 И собрали6908 Филистимляне6430 все ополчения4264 свои в Афеке,663 а Израильтяне3478 расположились2583 станом2583 у источника,5869 что в Изрееле.3157
|
2 Und die Fürsten5633 der Philister6430 gingen daher5674 mit Hunderten3967 und mit Tausenden505; David1732 aber und seine Männer582 gingen hinten nach bei Achis397.
|
2 Князья5633 Филистимские6430 шли5674 с сотнями3967 и тысячами,505 Давид1732 же и люди582 его шли5674 позади314 с Анхусом.397
|
3 Da3117 sprachen559 die Fürsten8269 der Philister6430: Was sollen diese Ebräer? Achis397 sprach559 zu ihnen: Ist4672 nicht das David1732, der Knecht5650 Sauls7586, des Königs4428 Israels3478, der nun bei mir gewesen ist5307 Jahr8141 und6430 Tag3117, und habe nichts3972 an ihm gefunden, seit der Zeit3117 er abgefallen ist, bis her?
|
3 И говорили559 князья8269 Филистимские:6430 это что за Евреи?5680 Анхус397 отвечал559 князьям8269 Филистимским:6430 разве не знаете, что это Давид,1732 раб5650 Саула,7586 царя4428 Израильского?3478 он при мне уже более года,8141 и я не нашел4672 в нем ничего худого3972 со времени3117 его прихода5307 до сего дня.3117
|
4 Aber die Fürsten8269 der Philister6430 wurden6485 zornig7107 auf ihn und6430 sprachen559 zu ihm: Laß den7218 Mann376 umkehren7725 und an seinem Ort4725 bleiben, da7725 du ihn hin bestellet hast3381, daß er nicht mit uns hinabziehe zum Streit4421 und unser Widersacher7854 werde7725 im Streit4421. Denn woran könnte er seinem Herrn113 baß Gefallen7521 tun denn an den Köpfen dieser Männer582?
|
4 И вознегодовали7107 на него князья8269 Филистимские,6430 и сказали559 ему князья8269 Филистимские:6430 отпусти7725 ты этого человека,376 пусть он сидит7725 в своем месте,4725 которое ты ему назначил,6485 чтоб он не шел3381 с нами на войну4421 и не сделался противником7854 нашим на войне.4421 Чем он может умилостивить7521 господина113 своего, как не головами7218 сих мужей?582
|
5 Ist er5221 nicht der David1732, von dem sie559 sangen am Reigen4246: Saul7586 hat6030 tausend505 geschlagen, David1732 aber zehntausend7233?
|
5 Не тот ли это Давид,1732 которому пели6030 в хороводах,4246 говоря:559 «Саул7586 поразил5221 тысячи,505 а Давид1732 — десятки7233 тысяч»?7233
|
6 Da3117 rief7121 Achis397 David1732 und sprach559 zu ihm5869: So wahr der HErr3068 lebet, ich halte dich5869 für redlich3477, und dein Ausgang und Eingang mit mir im Heer4264 gefällt2896 mir wohl2896, und habe4672 nichts Arges an dir gespüret, seit der Zeit3117 du zu mir kommen3318 bist, bis935 her935; aber du gefällst den Fürsten5633 nicht7451.
|
6 И призвал7121 Анхус397 Давида1732 и сказал559 ему: жив2416 Господь!3068 ты честен,3477 и глазам5869 моим приятно2896 было бы, чтобы ты выходил3318 и входил935 со мною в ополчении;4264 ибо я не заметил4672 в тебе худого7451 со времени3117 прихода935 твоего ко мне до сего дня;3117 но в глазах5869 князей5633 ты не хорош.2896
|
7 So kehre nun um7725 und gehe3212 hin mit Frieden7965, auf daß du nicht übel tust6213 vor den Augen5869 der Fürsten5633 der Philister6430.
|
7 Итак, возвратись7725 теперь, и иди3212 с миром7965 и не раздражай621374515869 князей5633 Филистимских.6430
|
8 David1732 aber sprach559 zu Achis397: Was habe ich getan6213, und was hast4672 du gespüret an3117 deinem Knechte5650, seit der Zeit3117 ich vor6440 dir gewesen bin, bis her935, daß ich nicht sollte kommen und streiten3898 wider die Feinde341 meines Herrn113, des Königs4428?
|
8 Но Давид1732 сказал559 Анхусу:397 что я сделал,6213 и что ты нашел4672 в рабе5650 твоем с того времени,3117 как я пред3942 лицем3942 твоим, и до сего дня,3117 почему бы мне не идти935 и не воевать3898 с врагами341 господина113 моего, царя?4428
|
9 Achis397 antwortete6030 und sprach559 zu David1732: Ich weiß3045 wohl2896; denn du gefällst meinen Augen5869, als ein Engel4397 Gottes430. Aber der Philister6430 Fürsten8269 haben gesagt559: Laß ihn nicht mit uns hinauf5927 in Streit4421 ziehen.
|
9 И отвечал6030 Анхус397 Давиду:1732 будь3045 уверен,3045 что в моих глазах5869 ты хорош,2896 как Ангел4397 Божий;430 но князья8269 Филистимские6430 сказали:559 «пусть он не идет5927 с нами на войну».4421
|
10 So mache dich nun morgen1242 frühe auf7925, und die Knechte5650 deines Herrn113, die mit dir kommen sind; und wenn ihr euch morgen1242 frühe aufgemacht habt, daß licht215 ist935, so gehet hin3212.
|
10 Итак встань7925 утром,1242 ты и рабы5650 господина113 твоего, которые пришли935 с тобою; и встаньте7925 поутру,1242 и когда светло215 будет,215 идите.3212
|
11 Also machten sich7925 David1732 und seine Männer582 frühe auf5927, daß sie des Morgens1242 hingingen und wieder7725 in der Philister6430 Land776 kämen. Die Philister6430 aber zogen3212 hinauf gen Jesreel3157.
|
11 И встал7925 Давид,1732 сам и люди582 его, чтобы идти3212 утром1242 и возвратиться7725 в землю776 Филистимскую.6430 А Филистимляне6430 пошли5927 на войну в Изреель.3157
|